王迈迈英语

您现在的位置: 王迈迈英语 >> 英语教学 >> 四级英语 >> 模拟试卷 >> 正文

710分四级全真模拟试卷2--英语应用

http://www.wmmenglish.com  更新时间:2005-9-15   点击数:   来源:本站原创

有一类不可数名词,加上复数后缀s后,意义有所变化,例:water(水),waters(水域);snow(雪);snows(积雪),此处times是“时代”的意思,而且,上句中“In?times of stress and confusion”。也提示我们这儿应用times。

61.答案B。

【命题宗旨】 句意理解。

【详细解答】?后半句中的versus“对抗”提示我们此处只能有competition(竞争)。compete,动词,不能接在介词in后面;in common普通,共同;in harmony和谐。

62.答案A。

【难句译文】?当战争在许多重要的方面需要审查时,谣言尤其传播得历害。【命题宗旨】?倒装句。

【详细解答】?作谓语状语especially放在句首,句子可部分倒装。部分倒装时,实义动词用助动词do, did, does提前(疑问句即倒装句中的一种)。本句中spread为实义动词,且从句中用一般现在时,由此可推知主句也用一般现在时,故选项A正确。

63.答案C。

【难句译文】?传统的消息来源不再提供足够的信息。【命题宗旨】?词组释义。

【详细解答】?give out发出(光、热),散发(消息)等;give off发出(光热);give up,放弃;send off出发。

64.答案A。

【难句译文】?因为人们不能从正规渠道获得他们急切想知道的消息,他们就随意捡来一些小道消息,一旦事情发生,谣言立即四起。

【命题宗旨】?介词用法。

【详细解答】?through…channel通过……渠道;别的介词不能与channel搭配。

65.答案D。

【命题宗旨】?句型理解。

【详细解答】?“他们急切想要知道的所有消息”,此处all为先行词引导定语从句,that在从句中作宾语,此时不能用which,因为先行词为all。what引导名词性从句,因其前面有all,所以此处不能用what。

66.答案A。

【命题宗旨】?词语用法理解。

【详细解答】?wherever等于no matter where。

67.答案C。

【命题宗旨】?动词时态。

【详细解答】?此处讲的是一种客观事实,通篇都用一般现在时态。

68.答案B。

【难句译文】?即使那些不相信传说故事的人,也经常传播谣言。
【命题宗旨】?副词用法。

【详细解答】?ever曾经;even甚至;much,非常;forever永远。此处用even来加强语气。

69.答案A。

【难句译文】?那是因为这些精心编织的谣言反映了受害者心灵深处的思想——害怕、怀疑、被禁止的希望,甚至是白日梦,而这些,他们又很犹豫,不便直说。

【命题宗旨】?句型理解。

【详细解答】?由why, how, what引导的句子一般很少接在此处。The reason is that…是固定句型。reason和that从句的内容完全相同。

70.答案B。

【命题宗旨】?文章理解。

【详细解答】?谣言的传播是“from mouth to mouth”(见第一自然段),显然是voice(表达、述说),而不是act, behave, do这些行为动作。

71.答案D。

【难句译文】?关于失败和灾难的悲观的谣言显示出传谣者的焦虑。
【命题宗旨】?句意理解。

【详细解答】?and前后意义相近,词性统一。relieved(松了一口气);crazy(疯狂)。

72.答案C。

【难句译文】?关于创纪录或和平的乐观的谣言显示了传谣者的满足与自信,有时候是过分自信。

【命题宗旨】?文章理解。

【详细解答】?上一句谈到悲观谣言,此处与之相对,自然是optimistic(乐观的)rumors了。

73.答案A。

【命题宗旨】?文章理解。

【详细解答】?此处用破折号表递进,标志词为“to”,意义就应是confidence的递进了,即overconfidence(过分自信)。overweight过分肥胖,超重;overconsiderate过份体贴;overproduce生产过剩。

 

S1.【参考译文】有些从事传播的人认为电视的积极影响要更大些,他们指出电视并非象人们所认为的那样是个压倒一切的媒体。

【翻译技巧】 分译法。

【翻译点评】 该句主语较长,包含一定语从句,当出现这种情况时,我们可考虑把它分成两句翻译。定语从句中谓语动词“think”(认为),主句中谓语动词“point out”(指出),分两句翻译,意义并列,明显地表明了“从事传播的人”的态度。

S2.【参考译文】其宗旨也是为了鼓励在校的孩子们通过学习操作照相机更无拘无束地表达自己的思想,照相机讲述故事是不用语言的。

【翻译技巧】 指示代词译法;四字句;定语从句译法。

【翻译点评】 此处they所代替的名词前面所说的“Her photographs”(她的照片);文章中freely不译为“自由地”,而是用汉语四字句“无拘无束”,显然略高一筹;定语从句“which+tell”句分开译比译为名词前置定语要好一些,因为分开译强调了照相机的用途。这也是原文中作者之所以用非限定性定语从句原因。

S3.【参考译文】这方面的例子在我家不胜枚举。尽管母亲干有一份正式工作,还包揽了几乎全部家务,但母亲却没权支配钱。

【翻译技巧】 意译法。

【翻译点评】 losts of“许多”这里译为“不胜枚举”,逐字翻译是最蹩脚的翻译,更谈不上“技巧”可言;a check book of her own理解原意后进行意译“支配钱”,就比直译更让人接受。

S4.【参考译文】许多英国人居住在高楼内,但可以肯定地说没有几个人愿意住高楼。

【翻译技巧】 固定结构译法;意译法。

【翻译点评】 It is true to say+that从句这种结构一般译为“可以肯定地说……”,而不是机械地把to引导的动词不定式放在主语的位置先译;“happy in them”如直译为“在他们中不高兴”,显然词不达意,改为“愿意住”,就把原文所要表达的思想内容真实反映出来了。

S5.【参考译文】50多岁的人或许会说,“凭什么刚出校门的愣头青比我赚得多?”但如果年轻人比爱挑剔的中年人更能干,更勤奋,那么为何不能赚得更多呢?

【翻译技巧】 转译法;添译法。

【翻译点评】 “middleaged critic”若译为“中年批评者”,则显得生硬,文诌诌,若把前面形容词转译为名词,后面名词转译为形容词,“爱挑剔的中年人”则口语地道得多。Why shouldn’t he?若译为“为什么不呢?”看了之后感到不知所云,感觉到话还没说完。添译法就是根据意义的需要,增加原文虽无其词而有其意的一些词,使译文意思明确,读起来也比较通顺自然,符合汉语习惯。同时,本文中将a young fellow译为“愣头青”或“毛头小伙”可谓更传神。英语和汉语中都存在口语和书面语的形式,口语对译口语,书面语对译书面语,保持了原作的修辞风味。


Part Ⅳ

写作提示

根据所给的标题和提纲,可以确定作文主题是:改革中国大学英语教学的现状。写作的重点

显然是指出要加以改进的方面。文体应为议论文或说明文。

短文第一段可用例证法提出要讨论或阐述的问题,中国大学英语教学不成功的表现或标志,

比如从听说读写的方面举例。第二段可用列举法和例证法详述失败的原因扩展段落,比如以

教师为中心、忽视能力的培养和语言的运用以及过分强调考试等;并且注意运用相关的连接

词“First of all……Secondly……Finally”等。第三段可用列举法总结全文提出自己改革

的建议,中国大学英语教学应具体从哪些方面加以改革,比如以学生为中心、注意文化的介

绍以及正确对待考试等。

 

Sample Writing

College English Teaching in China

In China, it is not a surprise to find a college student who cannot properly communicate with foreigners or translate between languages, let alone write in English.?So some people judge that English teaching at colleges is a total failure.?If that is the case, where do the problems lie in?First of all, English teaching at college is, to a great extent, teacher-centered.?It is still very common in the classroom that the teacher explains every language point in detail, while students take notes all the time.?Secondly, culture is neglected in English teaching.?Students are busy memorizing a large vocabulary as well as a lot of English rules, yet few students know how, when and where to use them.?Finally, over-emphasis on the test misleads college English teaching in China.?For the sake of test results, teachers teach to the test and students learn to pass examinations, leaving behind students actual language competence.

In conclusion, China college English teaching is to be reformed.?Students should be centered, culture should be introduced in language teaching, and examination should be dealt with appropriately.

王迈迈英语网,更多精彩在首页...
王迈迈英语网,更多精彩在首页
关于 710分大学英语四级全真模拟试卷2--英语应用 的文章
没有相关文章
今日推荐
我也评两句
 
姓 名: * 游客填写   * 注册用户 * 用户登录
主 页: (填写个人站点或博客的地址,可不填)
评 分: 1分 2分 3分 4分 5分 (选择对这篇文章的评论评分值)
评论内容:


(网友言论纯属发表者个人意见,与王迈迈英语网 立场无关!)

Google
图书·推荐
一周阅读排行榜
四级·推荐
六级·推荐
专四·推荐
专八·推荐
考研·推荐
王迈迈英语教学频道
设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | | 购书指南
Copyright © 2005~2008 WmmEnglish.com All rights reserved. Designed by Andy (QQ:171822978)
法律顾问:李畅律师 通用网址:王迈迈英语 联系电话:027-87381439
地址:湖北省武汉市洪山区雄楚大道268号313# 邮编:430070
不良信息举报中心 网络110报警服务 文明办网举报信箱 鄂ICP备05011635号