王迈迈英语

您现在的位置: 王迈迈英语 >> 英语教学 >> 考研英语 >> 辅导讲座 >> 正文

[推荐]考研英语翻译试题的解答技巧

http://www.wmmenglish.com  加入时间:2007-1-11   点击数:   来源:不详

        一、简要介绍


  翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。

  二、有无必要通读全文?

  完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。

  三、如何做好翻译?

  翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

  百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:

  1.句子中相对应的部分。请看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)

  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。

  2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, ...(2001:71)

  翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。再请看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)

  本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。

  再请看:

  ...and digital age will have arrived. (2001:72)

  有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现的是一般将来时而不是将来完成时。

  3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:

  Whether the Government should... (1994:75)

  官方给出的参考译文将the Government简单译成"政府",不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以确定,the Government指的是"(美国)联邦政府"。

  再请看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)

  此处insights能否做"洞察力"讲?如果能,"洞察力"有复数吗?如果不能,它又当做何解释?

  顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。

  注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:

  But even more important, it was the farthest..(1998:71)

  根据现在的评分标准,it不能简单地译为"它",而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。

  英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:

  定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句

  以上是我对1993-2002十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。

  修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。

  四、翻译技巧

  应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。

  五、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?

  不常见的人名地名可以保留原文。

  万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。

问天词典
王迈迈英语网,更多精彩在首页...
王迈迈英语网,更多精彩在首页
关于 考研英语翻译试题的解答技巧 的新闻
今日推荐
我也评两句
 
姓 名: * 游客填写   * 注册用户 * 用户登录
主 页: (填写个人站点或博客的地址,可不填)
评 分: 1分 2分 3分 4分 5分 (选择对这篇文章的评论评分值)
评论内容:


(网友言论纯属发表者个人意见,与王迈迈英语网 立场无关!)

图书·推荐
排行榜
     
     
     
     
     
     
四级·推荐
六级·推荐
专四·推荐
专八·推荐
考研·推荐
王迈迈英语教学频道
设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | | 购书指南
武汉现代外国语言文学研究所 传 真:027-87381439
法律顾问:李畅律师 通用网址:王迈迈英语 联系电话:027-87381439
地址:湖北省武汉市洪山区雄楚大道268号313# 邮编:430070
Copyright © 2005~2008 WmmEnglish.com All rights reserved. Designed by Andy (QQ:171822978)
不良信息举报中心 网络110报警服务 文明办网举报信箱 鄂ICP备05011635号