笑死人的国片英文译名 
2006-6-7 10:51:00

《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。 Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。

 

請看下面的這些譯名:(以下英文爲IMDB的正式譯名, -- 後是其字面含義,括弧內爲該片原名)

 

Be There or Be Square--在那裏或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)

 

Seventeen Years--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

 

So Close to Paradise--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麽《轆轤,女人和狗》之類的東東, 解不開的小疙瘩呀

 

Ashes of Time--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

 

All Men Are Brothers: Blood of the Leopard--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

 

Chinese Odyssey 1: Pandoras Box--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)

 

Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

 

Funeral of the Famous Star--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)

 

Treatment--治療(《刮痧》,如果美國法律這麽認爲就好了)

 

Dream Factory--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)

 

Steel Meets Fire--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

 

Third Sister Liu--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

 

Steal Happiness--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 偷歡 ,以爲是限制級的)

 

Red Firecracker, Green Firecracker--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

 

Breaking the Silence--打破沈默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)

 

Emperors Shadow--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

 

In the Mood for Love-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

 

Woman-Demon-Human--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

 

From Beijing with Love--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

 

Fatal Decision--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)

 

In the Heat of the Sun--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 陽光燦爛 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)

 

Keep Cool--保持冷靜(《有話好好說》,鬱詎!)

 

Far Far Place--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO

 

Sixty Million Dollar Man--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)

 

Flirting Scholar--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)

 

Royal Tramp--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,爲什麽不譯成 皇家馬德里 ?)

 

Flowers of Shanghai--上海之花(PG18?《海上花》)

 

A Better Tomorrow--明天會更好(

发表评论:

    大名:
    密码:
    主页:
    标题:
    正在加载中,请稍候...
Powered by Oblog.